Poetry Collection

Poetry Collection by Wioletta Grzegorzewska translated by Marek Kazmierski.
Photo by Couche Tard
Photo by Couche Tard

Lovers Angling

 

Drunks spreading themselves along the pier.

A girl impaling a worm on a hook

with the help of swearwords.

A lad toying with a reel—[private]

slowly raising and lowering the bail.

Charcoal aroma set over the dock.

Blue fishing lines pulsating.

It is almost night, and yet I can still see
their lures swaying in the depths.

 

Christina’s World

 

I will not be home tonight,

 

not to where the air grows thick

 

and every object swells

 

in the amber light of the stove.

 

 

I will hide in ergot kernels,

 

dazed by the smell of Pennsylvania herbs,

 

open a world which will not be maimed

 

by the horizon’s edge.

 

An Easter Verse

 

A cold April. Chicks coming to

in a cage under a giant light bulb.

I served them finely chopped feed:

boiled eggs, milfoil, water in a jar lid.

I admired these beings, fragranced with sand

and mucus, hatched in an alien darkness,

not unlike the all-night cuts in electricity.

I still remember the rustling when the bulb died,
spots of colour stiffening, flickers.

 

A Lady Feeding Rats At Wooton Bridge

 

They crept from their dens to the sound of her clogs

creeping along the concrete flooring. Carrying a basket full of feed,

bread chunks and beetroot. After her, across the courtyard,

a black mass would spill, squealing horrendously,

as if someone were running a knife against a pane of glass.

I keep dreaming about this hungry demon, stealing from

its cracks—females with their weathered gums,

gnawing on one another at the sight of these pitiful scraps.

When the farmer woman returned to her outhouse,

the leader of the rat pack would study her

with eyes like lentil seeds.

I knew then he would one day provide his cohort
with a hunk of fresh meat, wrapped in a worn cardigan.

 

In The Time of Seagulls

 

On this island, as if between dreams, I slowly turn,

am twin, fall ill with drawn-out weeks.

Fog along the steep streets, like the flighty Ariel,

floating from the trees, twisting women’s hair.

Time for tide out. Yachts nodding on the sands.

High Street vendors smelling of chips, peas,

lamb with mint sauce. Rum-oiled tourists

squandering all from dusk till dawn.

Hovercraft, like white shellfish, escaping the waters.

Peonies falling into tea cups: lips—petals—lips.

Amusement arcades filling up. Golf courses closing.

Take me away from this paradise, where I feel as tepid
as tea with milk. Take me, before I evaporate.

 

Stargate

 

A white night. Lime crumbling from the old apple tree

blocking the view of the house. Again, we are sleeping outside.

Two muskrats crawl out of the pond. Their wet hides,

like torn tinsel, holding strange fires.

I lie inside a concrete ring as if at the pearly gates,
while you slip into my lips a fruit drop.

 

All About My Father

 

Father, son of the muddy Warta, of Boży Stok,

of Silesian reservoirs and Jurassic quarries,

calamus warrior with a bamboo bow,

conducting guerilla wars with muskrats

brave enough to bite through spatterdock arteries,

love-seat onanist, if memory serves right,

fisherman with a burdock leaf hat, magician,

who miracled fags out of spit, baccy and paper.

In that smoke you excelled in beetle mythologies,

like the Tribolium destructor who lives in nut shells

and, when in danger, destroys its own larvae,

musician, abusing by night your innocent

banjo and my ears with grand improvisations,

playing on leaves before your stunned family

the songs of Elvis Presley and prison ballads,

bee keeper, with your bare hands carrying

young swarms to the orchard hive, feeding them caramel

pigeon fancier, poacher, master of ceremonies,

you picked through acres of gossamer bones,

you snared partridges curled up in the wheat;

denying pheasants their nuptial ointments and air,

guinea fowl trapped in copper skeletons,

you stuffed cleaned marten skins with wadding,

father whom I found, if memory serves right,

on the Wildstein collaborators list, you who schooled

workers in corridors to mark their time cards

like sick, white tongues, oh pylorus which sends
paper to be wasted, always seen at demonstrations,

at parties, at village fêtes, you farming Don Juan,

attendant to all ailments, you saved my life

with canine lard, if memory serves right,

lord of hypochondriacs, killed daily by one

of five hundred pages from the Family Book of Medicine.

Let this light blue kingfisher be damned for all time
for digging his nest deep within your weak heart.[/private]

Wioletta Grzegorzewska

About Wioletta Grzegorzewska

Wioletta Grzegorzewska poet and writer born in 1974 in Polish Jurassic Highland. In 2006, she moved to the UK and is currently living in Ryde on the Isle of Wight. Her poems have been published in Poland’s most prestigious literary magazines, inc. Arkusz, Arterie, Fraza, Kresy, Studium, Topos, Tygiel Kultury, and Zeszyty Literackie. Her poetry volumes include: Wyobraźnia kontrolowana (1998), Parantele (2003), Orinoko (2008), Inne obroty (2010), Ruchy Browna (2011), Smena’s Memory (2011) and journals Notatnik z wyspy (2012). This year her first novel; Spóźnione dokarmianie pszczół, will be published in Poland. She has won numerous literary competitions, including Tyska Zima Poetycka Prize. Her poems have been translated into English.

Wioletta Grzegorzewska poet and writer born in 1974 in Polish Jurassic Highland. In 2006, she moved to the UK and is currently living in Ryde on the Isle of Wight. Her poems have been published in Poland’s most prestigious literary magazines, inc. Arkusz, Arterie, Fraza, Kresy, Studium, Topos, Tygiel Kultury, and Zeszyty Literackie. Her poetry volumes include: Wyobraźnia kontrolowana (1998), Parantele (2003), Orinoko (2008), Inne obroty (2010), Ruchy Browna (2011), Smena’s Memory (2011) and journals Notatnik z wyspy (2012). This year her first novel; Spóźnione dokarmianie pszczół, will be published in Poland. She has won numerous literary competitions, including Tyska Zima Poetycka Prize. Her poems have been translated into English.

Leave a Comment