Archive | Blog

Best European Fiction 2010

A break today from the Brazilian stuff to mention an event I went to this week at the South Bank Centre.  It was an evening of readings and discussion to promote a new Dalkey Archive book entitled Best European Fiction 2010, edited by Aleksander Hemon.  Accompanying Hemon were three of the book’s contributors, Christine Montalbetti, Jon Fosse and Andrej Blatnik.

Hemon opened with an introduction to the project, wherein he outlined the somewhat startling statistic that only three percent of the books published in the States every year are works in translation.   Apparently the statistics are similar in the UK and, when you consider that this fraction includes  translated classics, you’re looking at very few books reaching us from beyond the English-speaking world.

An audience member asked Hemon what could be done to improve the figures mentioned above.  Hemon raised a copy of Best European Fiction 2010 and tapped it.  And it’s true, this compilation is a step in a really positive direction.  It’s no surprise that a collection of literature drawn from across a continent of fifty countries is incredibly diverse.  I’m sure I’ll end up writing more about the authors therein (particularly one outstanding piece by Jean—Philippe Toussaint, Zidane’s Melancholy) but for now I’ll stick to what was read at the event, a suitably varied selection in itself.

Christine Montalbetti kicked things off with her story Hotel Komaba Eminence (with Haruki Murakami), reading from the original in French and then handing over to her interpreter to continue in English.  The other two writers likewise began in their native tongues, giving their listeners a chance to experience the rhythm of the piece and the feel of the language in which it was first composed.  It transpired that Montalbetti’s use of an interpreter was incredibly modest: her English was impeccable when it came to discussing her piece, which is an imagined conversation with Haruki Murakami in a Tokyo Hotel.  What’s interesting about the account of the conversation is that Montalbetti doesn’t focus on what was said.  She focuses instead on the experience of the exchange, the setting and the physical sensations of interacting with another person.  No dialogue, in fact, is presented.  I found that as I progressed through the story and realised that this would be the case I became utterly captivated.  Montalbetti documents an experience running parallel to the exchange of words, deeper and at times paradoxical: the experience of being incredibly distant from another person while still in close verbal communication with them.  It’s fun and clever and I look forward to reading Western, the only one of her novels currently translated into English.

Jon Fosse was up next, a very distinguished playwright in Norway, a chevalier of the Ordre national du Mérite in France, and a theatrical and entertaining presence at the event.  He was both outspoken (in one humorous exchange writing off crime fiction in its entirety as a kind of death porn) and able to draw on an incredibly successful career to add to the discussion of the nature of translated work that followed the readings.  Fosse writes in Nynorsk, a language spoken by only about ten percent of Norwegians and something he holds dead and ‘second only to God.’  He was able to talk at length about the ways translations reach us: with his work often passing through multiple translations to reach its audience (since it’s unlikely that a speaker of another small language will also speak Nynorsk, they’ll need to use the English translation as the basis of their own, leading them to create a kind of copy of a copy).  His contribution to the book is Waves of Stone, which in form is a kind of counterpoint to Hotel Komaba Eminence (with Haruki Murakami), since – as befits a playwright’s piece – it consists almost entirely of dialogue.  From just those two examples you can see what range there is in the compilation.

Slovenia’s Andrej Blatnik was the final reader.  I’m a big admirer of the kind of fiction he presented: the very short kind variously called flash fiction, the short short story or the prose poem.  Stories that are less than a page, perhaps just one paragraph, but which are dense in meaning and moment.  They require a poet’s sense of economy and structure, which is a rare thing to come by.  Blatnik read two of these: Separation and Sunday Dinners.  The latter is about the narrator’s grandmother’s stuffed duck dinners, and her insistence that they continue come rain or shine, war or peace.  But war is in fact breaking out, and the family are loathe to attend the dinners.  In the space of twenty three lines, Blatnik uses this domestic bone of contention to evoke the sense of uncertainty and distrust that modern conflicts create in everyday life.  This is done with the lightest of touches.  Indeed, Blatnik has thirteen stories in Best European Fiction 2010, all of which are so elegantly put together that you can scarcely believe he has managed to convey so much with so few words.

I could go on, and probably will do, about other stories in this book, but for now suffice to say that the positive side to the startling dearth of translated European works in English is that, should publishers start to do something about it, they’ll find whole heaps of hidden gems waiting for them.  That’s if the evidence of this volume is anything to go by. 

 

Ali

 

___

Best European Fiction 2010, edited by Aleksander Hemon, is available from Dalkey Archive.

Posted in Blog0 Comments

Three Brazilian Folk Tales

Well here we are in 2010, and I hope you have all successfully navigated the festive season and the arctic conditions of recent weeks.  The first blog entry of the year arrives indebted to writer and Litro contributor Laura Nelson (check out her short stories in Litro here and here).  Laura responded to the shout-out for Brazilian folk tales by sending in two little gems she heard while travelling in Brazil.   She also sent this link to a great New York Times article about the cordel, Brazil’s folk literature-on-a-string.  I’ve got a book on order about the cordel (which is an incredibly difficult thing to find out much about), so I hope I can enlarge on that in a future post.

Without further ado, here are the stories, the first two courtesy of Laura and the third a tale I’ve come upon myself – a Brazilian take on The Tortoise and the Hare, in which outwitting your enemies, not relying on them to take a nap mid-race, is the key to victory.  Better advice than Aesop’s, I’d say.

 

The Tale of the Water Lily

The Vitoria Regia is a beautiful aquatic flower, typical of the Amazon river.  The Indians tell the legend of how it came into existence…

Naia was a thoughtful young girl who believed that a handsome warrior god lived on the moon.  She fell in love with the moon and tried to reach out to it, but she never could.  One night, Naia left her bed and went to the river and saw the moon, large and beautiful, reflected in the water.  She threw herself into the pool and drowned.  The moon felt sorry for Naia and decided to immortalise her on earth, transforming her into a star of the fresh flowing waters of the Amazon river.

 

The Creation of the Night

Once upon a time, there was only day and no night. The Big Cobra guarded the night at the bottom of the river.  One day, the cobra’s daughter asked her husband if she could see the night. So the husband sent some warriors to the cobra’s house. When they got there, the cobra gave them a coconut and warned them not to open it.  On the way back, the warriors heard strange noises coming from the coconut. Full of curiosity, they opened it, and they were plunged into darkness. The daughter said she would separate the day and night like strands of her hair. She pulled out a hair, the sky turned red and the night was born.

 

The Tortoise and the Stag

On a very hot day, a stag walking through the jungle came upon a tortoise basking in the sunshine.  When the stag’s shadow fell across the tortoise, interrupting its sunbathing, the tortoise slowly opened its eyes and greeted the stag with a challenge.  ‘You and I should race,’ it said, ‘and whoever wins shall have the right to kill the loser.’

‘Hah!’ scoffed the stag.  ‘Challenge accepted!  Make your peace, tortoise, for you’ll be worm food as soon as this contest is over.’

The tortoise shrugged its blunt limbs.  ‘Whatever you say.  Let’s race in three days time.  When the midday sun strikes the lightning-burned tree on the edge of the jungle, that’s our starting whistle.  The first to cross the great clearing beyond the tree line is the winner.’

‘Done!’ proclaimed the stag, and sauntered away.

When the tortoise had finished its sunbathing, it called together all of its brothers and sisters, nephews and nieces, cousins and in-laws from throughout the jungle.  It found each of them a hiding place, under leaf or fern, along the course of the racetrack.  When all were in place it was time to start the contest.  The stag arrived punctually at the lightning-burned tree and, the instant the first ray of midday sun hit the trunk, shot away and left the tortoise trailing behind.

When the stag had been racing for a minute, he shouted over his shoulder, ‘How are you getting on?  I’m way ahead of you.’

‘No you’re not,’ said a voice from up ahead.  And there was the tortoise, a little further along the race course. 

Shocked, the stag spurred onwards and overtook the tortoise.  When he had covered some more distance, he yelled again over his shoulder, ‘How are you getting on?  I’m way ahead of you.’

‘No you’re not,’ said a voice from up ahead.  And there was the tortoise, a little further along the race course.

The stag put his head down and willed his legs to sprint faster than they had ever sprinted.  But it was no use.  Every time he called out ‘How are you getting on?’, there would be the tortoise maintaining its lead.  The stag forced his hooves to hammer the ground harder, his muscles to strain all the stronger, and in this fashion he pushed his body so hard that his heart burst, and he dropped down dead on the race course.

And whenever the tortoise looks back on that race, it brings a warm smile to its face.

 

Thanks again to Laura Nelson for her help with these.  Laura has a story, set in Brazil, coming up in Decongested Tales, and recently wrote a guest blog at Strictly Writing.

 

Ali

Posted in Blog0 Comments

Discovering Joaquim Maria Machado de Assis

As I confessed last week, I know very little about Brazilian literature and intend to use Litro’s Brazilian-themed winter to rectify this.  Like I say, I’m no expert (I am probably as inexpert as anyone could possibly get) and at first I was unsure of where to start.  Last week’s attempts to source Brazilian folklore and fairy stories were thwarted by a lack of translated material.  I had hoped to begin by investigating oral folk traditions and so on, thinking they might make for a good kind of prologue to the rest of the country’s literature, but the week was flashing by and I was finding nothing.  I did discover the incredible tradition of the cordel, which if you’re blessed with any Portugese you can learn more about here.  But again I couldn’t find out much info.  If anybody reading this has any tips for discovering these, I would love to hear them.

 

Worrying that I wasn’t getting very far, I changed tact and picked up a fat anthology of Brazilian short stories (specifically, the Oxford Anthology of Brazilian Short Stories).  It promises to cover everything through from the earliest to the most contemporary of Brazilian writers.  It’s reassuringly comprehensive and, to my delight, I have absolutely fallen in love with the stories of the first author it presents.

 

This is Joaquim Maria Machado de Assis, usually referred to as the shortened Machado de Assis, enigmatically referred to by Wikipedia  as ‘The Warlock from Cosme Velho’ (I wish I could tell you why, but I’ve yet to find an explanation other than that was where he lived – maybe I’ll get one to you in a future post).  He’s a writer I quickly felt I should have heard of already, listed in the anthology and in several online potted biographies as the greatest writer in Brazil’s history.  That said, ‘the greatest’ is always a big claim to make about anything, and normally makes me a little wary of expecting too much.  But it turns out he’s brilliant.  Obviously I’m not qualified to comment on his historical rating, but I can merrily enthuse about his work. 

 

Machado is the first up in the anthology because it’s in chronological order and he’s credited as the founding father of the Brazilian short story.  As such he was publishing his writing in the late 1800s and first decade of the 1900s.  That’s interesting to me, because that’s the period in which literature in English really began to divide into the genres of the real and the fantastic.  People like Thomas Hardy were writing very detailed realism like Jude the Obscure, while others like H G Wells were effectively inventing the fantasy/sci-fi novel with works like The Time Machine.  In those days English literature started on its path towards the rigidly defined genre boundaries we’re lumped with today.  I don’t know much about Brazilian literature specifically, but I do know a little bit about magic realism, which is a concept with its roots very firmly dug in Latin American writing.  Magic realism is what it says on the tin: the coexistence of magic and reality.  In other words, it might be what you end up with if commercial factors don’t segregate your literature into realism and fantasy.  By these terms, Machado is a magic realist.  Little fantastical flourishes coexist effortlessly with the reality of his characters’ emotional lives.  As you may have gathered from the nature of my soap-boxing in the previous few sentences, this appeals to me immensely. 

 

A flavour of what Machado’s stories are about: The Siamese Academies tells of a king and his concubine who swap their souls so they can live as the opposite gender, The Secret Heart is about a cold, cold surgeon slicing the paws off of animals to see if he can mend them again, Wedding Song (my favourite so far) is about artistic frustration and a little supernatural connection that only music can make.  The stories are short but the characters are drawn with elegance and emotional truth.  Best of all, the prose has a crisp quality that seems to lend itself well to translation.  Its precision makes the writer in me deeply envious.  Machado cuts to the quick of human thought and feeling without breaking into a sweat.  I am delighted to have discovered him.

 

Next time I’m going to jump forward a few decades and see where that takes me, and so on the next week and the next, with a view to eventually reaching Clarice Lispector and beyond.  If I don’t get a chance to post again before Christmas, I’d like to take the opportunity to wish you all a very happy one and a whole lot of festive cheer.

 

Ali

Posted in Blog0 Comments

Carol Ann Duffy’s 12 Days of Christmas + Brazilian Folklore Call To Arms

Just a quick heads up this week towards something that’s worth picking up a copy of.  The Radio Times.  Yes, the Radio Times, which for its Christmas Bumper edition contains a specially commissioned poem by Carol Ann Duffy.  In my opinion, Duffy has made a fantastic start to her job as poet laureate, with her selection of contemporary war poetry one of the best things I saw in 2009’s newspapers.  This poem is a variation of the twelve days of Christmas, and although it’s pretty serious in tone, what’s Christmas without a little bit of sober consideration for those suffering in the world around us?  I think Dickens (who, let’s face it, we owe the whole idea of a social Christmas spirit to) would be proud.  If you don’t want to know what’s on the telly, you can actually read the poem online here.

 

Litro is spending the winter celebrating the literature of Brazil, and I’m going to be attempting to catch up with that next week.  I’d really love to write something about Brazilian folk tales or fairy stories, but my efforts to find some so far have only led me to two books of tales repackaged for English-speaking readers in 1917.  As such they’ve been injected with all kinds of horrid ideologies of their time, and I’d rather forget all about them.  I’m sure there is more representative, neater stuff out there, so this is a kind of a call to arms, as it were, to anybody reading this who might know some Brazilian folklore.  If that’s you, please let me know, by emailing me at ali@alishaw.co.uk

 

Ali 

Posted in Blog1 Comment

Event Calendar

February 2010
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Find us on Facebook!